Культурные референсы в достижениях Honkai Star Rail. Часть 1

Пасхалки и отсылки в видеоиграх — достаточно давняя традиция, и она присутствует практически в любом проекте, будь то крупный ААА-проект или же инди. Разработчики по разному выражают дань уважения другим проектам в своих играх, и Honkai: Star Rail — не исключение. Где-то эти отсылки выполнены в виде фразы в диалоге, где-то — в самом персонаже. Одним словом — отсылки везде, но большая же их часть скрыта в разделе с достижениями. Именно там спрятан огромный пласт отсылок на те или иные произведения и события. А поверьте, там есть много интересного.
Эта рубрика будет поделена на несколько частей, по одной на каждый из разделов достижений. Всего таких разделов 9. Мы же начнем с раздела «Постичь непостижимое». Также, мы всегда будем рады, если вы поправите нас, или найдете пасхалку там, где найти её не удалось. Начнем!
Достижения разбирались на версии 2.7. Если в новых достижениях появятся новые отсылки, то будет выпущен новый пост. Следите за обновлениями!
Часть 1. Постичь непостижимое.
Дальние странствия (Travels Afar) — ачивка, связанная с открытием телепортов, в этот раз на Лофу Сяньчжоу. Название достижения отсылает на одноименную короткометражку про заповедник Хуанлун, который стал референсом для локации вокруг озера Лухуа в Геншине. Это особенно забавно, учитывая, что Лофу Сяньчжоу и Ли Юэ основаны на культуре Древнего Китая. К слову, советуем с ней ознакомиться, виды действительно завораживают.
Но какой ценой? (But at What Cost?) — достижение, связанное с открытием сундуков в Белобоге. Название отсылает на знаменитую фразу Таноса из «Мстители: Война бесконечности», которая моментально разлетелась на мемы. Особенно это название иронично в контексте цели получения достижения, ведь игроку потребуется запастись удачей в поиске гемов. А иногда этот процесс превращается в далеко не самое приятное времяпрепровождение… А чтобы не испытывать Пиррову победу, всегда можно пополнить свой счёт Сущностей на нашем основном сайте.
Знакомо, не так ли?
Не просто макулатура (Non-Pulp Fiction) — достижение, связанное с поиском книг на Белобоге. Нас же интересует англоязычное название, ведь под ним скрывается культовый фильм Тарантино, а именно «Pulp Fiction» (рус. Криминальное Чтиво). На русский же буквальным переводом будет «Не криминальное чтиво», и это название олицетворяет отход от стиля. Так что… мы с уверенностью можем говорить, что в мире Стар Рейла существует альтернативная версия «Криминального Чтива»!
Любой F2P игрок, когда до конца баннера остаются считанные дни
Пройти подземелье без достижений? (You Want Me to Raid Without Achievements?) — ачивка, название которой отсылает… к World of Warcraft! Спросите, мол, и чем же? Дело в том, что в WoW невозможно пройти Цитадель Адского Пламени, не имея определенных достижений на аккаунте. В случае с «Хонкаем», игроку не требуется получать определённые достижения для прохождения подземелий.
Поросята Тиндала (Tindalos Piggy) — необычное совмещение. Оригинальное название происходит из рассказа «Псы Тиндала» за авторством Френка Белнэпа Лонга. Сами же эти «псы» в рассказе могут путешествовать сквозь время и пространство, что и делают межпространственные поросята из «Хонкая»! Правда, во времени они не путешествуют. Кто знает, может за основу межпространственных поросят были взяты именно Псы Тиндала?
Задача о семи мостах (The Seven-Bridges Problem) — ачивка, посвященная историческому событию. В 18 веке существовала математическая задача, которая гласила, что надо пройти по всем семи мостам старого Кёнигсберга (а ныне — Калининград), не проходя ни по одному из них дважды. Однако в 1736 году задача была решена математиком Леонардом Эйлером, и его вердикт был таков, что это невозможно. И пока он занимался изучением решения задачи, он изобрел теорию графов в математике. К слову, сама ачивка требует от игрока решения аналогичной задачки — разобраться с загадкой с мостами на станции Герты, где требуется в определенном порядке активировать терминалы, и в отличие от своего реального прототипа, эта загадка решаема!
Рождение трагедии (The Birth of Tragedy) — ачивка, связанная с решением головоломки недотёпы на Ярило-6. А само название достижения в неизмененном виде было позаимствовано у одноименной книги, автором которой был небезызвестный философ Фридрих Ницше.
Холод закаляет характер (North Wind Creates Heroes) — англоязычное название является переделкой скандинавской поговорки, и, внезапно, отсылкой на «ДжоДжо»! Антонио Цеппели рассказал Джонатану историю о том, как холод создает викингов (в оригинале фраза выглядит как «The North Wind made the Vikings»). Это является началом того, что Джонатан учится контролировать свои силы в сложной ситуации, и побеждает противника через стену. В игре же схватка с Гепардом, и последующая победа над ним позволит пропустить все его учения.
Миф о пещере (A Metaphor of Caves) — не просто ачивка, связанная с прохождением гексанексусов, а еще и знаменитая аллегория не менее знаменитого древнегреческого философа Платона, из его диалога «Государство». В этом диалоге, показываются идеи Платона о природе знаний и важности критического мышления. Мы, конечно, не знаем, какой лор разработчики хотели заложить в гексанексусы, но судя по ачивке — гексанексусы это не просто игра, а нечто большее. Кто знает, может, ее создатели придерживаются идей платонизма, и пытаются через гексанексусы их продвинуть?
На север через северо-запад (North by Northwest) — еще одна отсылка на киноиндустрию, на одноименный фильм Альфреда Хичкока. Название не следует воспринимать буквально, а скорее подчеркивает непредсказуемость и интригу сюжета, а также общее напряжение протагониста в фильме. И согласитесь, что это идеально ложится под сюжет Honkai Star Rail.
Пролетая над… (I Was Here Flying)— В первую очередь обратим внимание на англоязычное название достижения. Оно отсылает на традицию граффитчиков оставлять свое граффити в труднодоступных местах. К слову, меридиональный стержень, очаг золотого эликсира и матрица предвидения являются такими местами, так что Первопроходец, пусть и с помощью робоптахи, но смог оказаться в труднодоступном месте, и таким образом отметился, как настоящий граффитчик. А если вернуться к русской адаптации, то здесь проглядывается отсылка на роман Кена Кизи под названием «Пролетая над кукушкиным гнездом». Описывать сюжет, думаю, не стоит, из-за крайне специфичных тем, поднятых в романе.
Знай меру, Икар (Take It Easy, Icarus) — отсылка на древнегреческую мифологию, а точнее на печальную историю про Икара. Дедал, отец Икара, сделал крылья для себя и для сына, и тот попросил не взлетать слишком высоко, так как солнце расплавит воск, но и не летать слишком низко, иначе крылья намокнут. Икар же забыл о наставлениях отца, из-за чего тот слишком высоко взлетел, от чего воск на крыльях растопился, и Икар утонул. Забавно, что достижение требует проверить лимиты полета робоптахи, как раз видимо ради исключения случаев, подобных Икару.
Голем, как он пришёл в мир (The Golem: How He Came Into the World) — достижение, название которого отсылает на одноименный фильм ужасов 1920 года. Сказать тут есть мало что, так как цель получения достижения и название не имеют общей связи. Тем не менее приятно видеть, что разработчики так уважают дань некоторым произведениям.
Через тернии к звёздам (Through the Narrows to Paradise Beyond) — интересная отсылка от локализаторов в достижениях! Отсылает она к одноименному советскому сай-фай фильму, по сюжету которого на разбившемся корабле обнаруживают девушку гуманоидного происхождения, единственную выжившую среди всего состава. Инопланетянку сначала хотели изолировать ради изучения, однако позже решили не запирать её, а пустить в дом одного из специалистов. Лично нам сюжет частично напомнил сюжет со станции Герты, так что… не исключено, что именно этот фильм использовали в качестве наброска этой сюжетной части. А может и нет, кто знает.
По эту сторону рая (This Side of Paradise) — ачивка, связанная с открытием телепортов на Пенаконии. Как мы знаем, культура Пенаконии основана на Америке 20-30-ых годов, а значит все атрибуты, присущее тому времени и стране на месте. Это и огромное количество казино, автоматов, баров, джаз-музыкантов, и человеческие пороки, скрытые за ширмой Земли Грёз. И название достижения как раз отсылает к одноимённой книге того периода. Роман был написан Фрэнсисом Скоттом Фицджеральдом, где затрагивалась жизнь американской молодёжи на заре так называемого «Века Джаза». Автором же подразумевается, что данный период происходил между 1918 и 1929 годами, а сюжете книги исследовалась тема любви, жадности, и стремление следовать стадному инстинкту. И если вы подумали, что речь идёт не только о сюжете Пенаконии, но и об её общей лорной составляющей — то вы подумали правильно.
Чирик? Чирик! Чирик! (Tweet? Tweet! Tweet!) — стоит ли тут что-то обьяснять? Отсылка на Твиттер и его звук уведомления! Да и сами птицы-оригами чем-то походят на знаменитую пернатую птицу старого логотипа Твиттера, и каждая из них излагает разные мнения, прямо как пользователи из соцсети….
Чем-то действительно похожи!
Эта бесконечная гирлянда (Eternal Golden Braid) — достижение, выдаваемое за прохождение Ока грёз. Однако само название, что в локализированной версии, что в оригинале отсылает на книгу «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда». Книга была издана в 1979 году Дугласом Хофштадтером. По своей сути, это размышления автора о проведенных им параллелей в биографиях логика Гёделя, художника Эшера и небезызвестного композитора Иоганна Себастьяна Баха. Стоит же капнуть чуть глубже, как вскрывается более интересная картина, где автор освещает концепции, на которых основывается вся математика, симметрия и разум как таковой. Если вам интересны подобные филосовские размышления — настоятельно советую ознакомиться, тем более, что книга выходила в русском переводе, и в 2002 году получило звание «Лучшая книга года».
Горогоа (Pictorial World) — ачивка, выдаваемая за сбор Мозаики грёз. А само название достижения достаточно интересно в русской локализации, ведь оно отсылает на одноименную игру-головоломку, выпущенную в 2017 году, где затрагивается тема духовности и религии. А вот английское название достижения является отсылкой на китайское название (кт. 画中世界) этой же самой игры. Приятно, что локализаторы адаптировали эту, казалось бы, маленькую деталь.
Fly Me 2 the Balloon, Balloon Gakuen 2, Balloon Impact 3rd, Penacony: Balloon Rail — самые уникальные, как по мне, достижения. Несмотря на простоту их выполнения, игрок может изрядно удивиться их названию, особенно если играл в предыдущие проекты miHoYo. По порядку: первое достижение является отсылкой на самый первый официальный проект студии — FlyMe2TheMoon. Обычный 2D-платформер 2011 года, коих было много в то далёкое время. Но выделиться он сумел, как минимум, наличием сюжета и какого-никакого лора. Да, выглядит он слабенько, но всё же — это лишь начало пути тогда еще молодой miHoYo. Да и уже в этой игре впервые появился главный персонаж всей студии — Киана Каслана. Так что разработчики решили отдать дань уважения самой первой игре, в виде такого мелкого достижения. Второе — Honkai Gakuen 2. Сайд-скроллер шутер про потрошение зомби и хонкай-монстров, который завоевал любовь в Китае, и дал первые серьёзные деньги студии. Тут уже появился основной костяк всех персонажей, которые в той или иной итерации будут представлены в других проектах. Третье — Honkai Impact 3. Попытка перенести серию в трёхмерное пространство. И тут даже скрывать не стоит, но в Китае проект стал ошеломительным успехом, а на глобальном рынке собрал крепую и сплочённую аудиторию. А на деньги, полученные с «третьего Хонкая», miHoYo и создали всеми известный Геншин, но это уже другая история. И наконец последнее — сам Honkai: Star Rail. Самая приятная серия достижений со стороны референсов, как по мне.
Слева направо: FlyMe2TheMoon, Honkai Gakuen 2, Honkai Impact 3rd, Honkai Star Rail
И швец, и жнец, и на дуде игрец (All the Sad Young Men) —Две в одном! Первая является крылатой фразой, а англоязычная отсылает на произведение «Все эти юноши печальные», написанное в 1926 Скоттом Фицджеральдом. Сборник рассказывает о семи различных историях, которые являются отражением тех неприятных чувств, что испытывал автор, теряя самые яркие впечатления своей жизни, пока возраст не забрал их.
Ходящий с волками (Walks with Wolves) — вновь достижение, которое связанно с кинематографом! На этот раз, название связано с фильмом «Танцующий с волками». Фильм получил премию «Оскар» в 12 категориях и семь статуэток. Сюжет крутится вокруг лейтенанта Данбара, который во время Гражданской войны в США случайно встретился с племенем сиу, и стал понимать как и их самих, так и их культуру и традиции. Ещё один балл в копилку кино-отсылок!
Враг должен переоценивать твои недостатки (Lie in Wait) — локализаторы не перестают удивлять. В английской локализации, отсылки ни на что нет, однако в китайской локализации отсылка всё же есть (让敌人高估你的缺点) , а именно на цитату из книги «Крёстный отец» за авторством Марио Пьюзо. Сама же цитата звучит так — «Всегда лучше, если друг недооценивает твои достоинства, а враг – преувеличивает недостатки». В китайской локализации, название достижения буквально переводится как «Заставь своего врага переоценить твои недостатки», а русские локализаторы более точно перевели данное название, не утеряв отсылку из оригинала. Еще один плюс в копилку локализации!
Один дома (Home Alone). Мне кажется, это было бы самым настоящим грехом не сделать отсылку на одноимённый фильм, который, наверно, каждый ребёнок смотрел хотя бы раз на Новый Год. Но разработчики сделали, и это не может не радовать. Браво!
Надувная Анти-энтропия (Anti-Balloon) — разработчики очень любили в Пенаконии оставлять само-отсылки, и эта не является исключением. Название отсылает на визуальную новеллу «Анти-энтропия», которая рассказывала о Вельте Джойсе. Да, не Вельт Янг, а именно Джойс. Но тем не менее Джойс является одной из самых важных фигур в становлении Вельта Янга как того человека, которого мы знаем, и если вам интересен его лор — ознакомьтесь с фанатским переводом. Там будет много интересных подробностей!
Сага об облачных грёзах (Saga of the Dreamhaven Tumult) — снова само-отсылка, и снова на визуальную новеллу по Honkai Impact 3! На этот раз отсылка на новеллу «Сага о разбитых мечах», где Ли Сушан отправляется в путешествие, чтобы стать мастером боевых искусств, и наделав проблем, та попадает в тюрьму, где по ошибке принимает Отто Апокалипсиса… за девушку. Да уж, старые сюжеты miHoYo умеют удивлять….
Польза от DRS (Biggest DRS Beneficiary) — DRS, или же регулируемое заднее антикрыло — это деталь для машин Формулы-1, которая уменьшает лобовое сопротивление, позволяя на прямых участках сильно разогнаться, что и делает игрок. Сильнее интерес здесь подогревает цель получения достижения, а именно выполнить предельный обгон 10 раз, не совершая каких-либо ошибок в спин-оффе историй Часика под названием «Форсаж: Орехи». Думаю, не стоит объяснять, на какой культовый фильм про нелегальные гонки отсылается название. Закоренелые фанаты гонок явно улыбнутся от такого.
Долгая дорога в ад (Slow Road to Hell) — теперь отсылка на музыкальную индустрию. Какого бы возраста вы не были, вы наверняка знаете про рок-группу AC/DC, и их главный хит Highway to Hell. Интересно, а Зарянка уже исполняла кавер на этот трек, или на Пенаконии есть своя версия трека «Шоссе в ад»?
Город грёз, рай Дубов! (A Dreamy Town, Oak Paradise!) — отсылка на мангу «Дораэмон», а точнее на её 47 главу под названием «Город мечты, страна Нобиты». В этой главе Дораэмон использует камеру для создания миниатюрного города, где Нобита (главный герой манги) и его друзья могут войти и развлекаться. То же самое есть, к слову, и на Пенаконии, и даже затронуто сюжетно!
Жизнь с волком (Living With a Wolf) — снова отсылка на киноиндустрию, и снова на Пенаконии. Название отсылается на фильм «Альфа», вышедший в 2018. В фильме рассказывается о сыне вождя первобытного племени, Када. Во время охоты, его сбивает бизон в пропасть, а племя уходит, посчитав его мёртвым. Придя в себя, Кеда пытается вернуться домой, но по пути встречается со стаей волков, которая на него нападет. Отбившись, он не решается на убийство одного из волков, а наоборот — ухаживает за ним, от чего между ними возникает крепкая дружба. Смотреть данный фильм или нет решайте сами — оценки критиков средние. Мы же здесь собрались ради референсов, верно?
Pac-Man — думаю, тут не стоит что-то объяснять. Отсылка на культовую одноимённую игру, которая появилась на заре игровой индустрии.
Elysian Balloon — опять само-отсылка! На этот раз на сюжетную арку Elysium Realm из Honkai Impact 3, которая стала сюжетным пиком этой игры. К слову, Амфореус и весь сюжет 3.0 будет базироваться именно на этой арке, о чём заявили даже сами разработчики. Но незнание «Элизиума» не помешает новоиспеченным игрокам понять сюжет, так что ждём, что для нас приготовили сценаристы!
Second Balloon Eruption — отсылка на мангу Second Eruption по Honkai Impact 3rd. Рассказывает сюжет задолго до начала игры, где один небольшой инцидент в лаборатории перерос в глобальную катастрофу, где многие погибли. Советую ознакомиться с ней!
A Post-Balloon Odyssey — а это уже отсылка на сюжетную часть, которая происходит после победы над «Хонкаем» в Honkai Impact 3, а точнее «A Post-Honkai Odyssey». К слову, данная сюжетная часть в «трёшке» является сюжетной подводкой для начала событий Стар Рейла, так что если вам интересно, как начинался вообще сюжет H:SR — ознакомьтесь с APHO, вы не пожалеете потраченного времени.
Первая кровь (First Blood) — цель выполнения прямо идет с названием достижения — надо завершить «Атака Хану» в первый раз. А саму фразу из названия достижения вы могли услышать в любом онлайн-шутере. Если вы играли в Unreal Tournament, Quake, или в CS на пабликах, то точно слышали ее!
Подобно волку (Wolflike) — отсылка на китайскую идиому «Подобно волку или тигру», которая означает быть таким же свирепым, могучим и храбрым как волк или тигр.
Za Warudo! — ещё одна отсылка на одну из самых известных франшиз, и вновь «ДжоДжо». Сама фраза является суперспособностью главного антагониста Дио Брандо, и когда тот произносит её, то время останавливается на 9 секунд. Полная фраза выглядит как «Za Warudo! Toki wo Tomare!», что буквально означает как «The World! Время, остановись!».
Шарики, навстречу завтрашнему дню (Balloons, Towards Tomorrow) — мне кажется, само-отсылок тут скопилось больше, чем отсылок на всё остальное. И да, вновь отсылка на Honkai Impact 3, но уже на финальную главу первой части сюжета.
Фух…. Вот и закончилась первая часть разбора культурных референсов в достижениях. Понятное дело, что это далеко не все референсы, есть те, которые разработчики и локализаторы хорошо спрятали, и их очень трудно и неочевидно понять. Это было тяжело, но в тоже время и интересно, ведь было приятно видеть какие-то отсылки на те произведения, которые ты совершенно не ожидаешь увидеть. Что будет дальше с этой рубрикой? Зависит только от вас, читателей. Спасибо за прочтение, увидимся в следующих статьях!
Читайте также

Квест «В поисках себя» или красивое завершение обыденных историй

Как эффективно искать сундуки в Honkai: Star Rail

Конус Памяти «Больше пота — меньше слёз» в Honkai: Star Rail: где взять и кому подойдет

Обзор стандартных персонажей Honkai: Star Rail версии 3.2 — кого выбирать?

БЕСПЛАТНЫЙ топовый отряд четверок для новичков в Honkai: Star Rail

Очки действия и как ими распоряжаться в Honkai: Star Rail

Призывные существа и Духи памяти в Honkai: Star Rail: в чём разница?
